《九月的春天》與《留下我一個人》

 

 

1930年,一名患肺結核的女子,獨自搭乘火車前往療養院。她心中珍藏著一份愛情,是她可以痊癒的希望。幾天後,她收到男子的封信,開頭寫著:「我要結婚了我們友誼常存」;於是她寫下一封封不會寄出的信。

 

 

2006年成立《九月的春天》時,其中一個目的是要分享《留下我一個人》。但因想為這本書寫個序,之後又想為文章配上音樂,於是拖延至今。

 

《留下我一個人》是法國女作家馬賽兒.索瓦喬(Marcelle Sauvageot1900-1934的作品,法文原名為 « Laissez-moi »或更早另一版的書名為 « commentaire »(分析評論)。這本書已無著作權保護,懂法文的朋友可以在此下載原文電子書 www.ebooksgratuits.com/pdf/sauvageot_laissez_moi.pdf 

這本書篇幅很短,大約半小時即可讀完,我將譯文分成十一個章節,主要是為了搭配音樂。

 

 

索瓦喬短短的人生只留下這部作品,1926年,她剛開始文學教師生涯,卻不幸染上肺結核。1929年,併發胸膜炎深深加重病情,她被迫在療養院度過之後大部分日子。這本書是她1930年進入位於法國西部安省(Ain)的Tenay-Hauteville療養院,在那兒開始撰寫的,以書信及日記的方式描述一段破碎愛情。年後她回到巴黎,本以為病情好轉但卻只是假相,索瓦喬1934年病逝於瑞士Davos的療養院。這本書雖未曾大放異彩,卻是法國文壇一顆不曾被遺忘的珍珠,1933年出版後,每隔幾年會有不同書商重新出版,每次都得到不少共鳴,法國女演員Fanny Ardant 2004年錄製了有聲書版本,2005Elsa Zylberstein將其以獨白劇方式呈現,接著還有如TF1女主播Claire Chazal及其他演員皆有演譯此作品。

 

這本書原是一位不熟的出版社友人委託翻譯的,我譯好寄出後卻石沈大海。然這真是一部好作品,Sauvageot的文字簡潔且洋溢美感,是發自內心深處對人生的真感觸,她剖析這段感情的方式顯現其人生的高度與智慧,肯面對自己內在的讀者皆可在她的文字中照見自己。

 

重新整理譯文時,發現之前有些地方譯錯了,還好沒有出版,我很高興有網路部落格可以分享這部作品,譯文如果有錯歡迎指正,部落格的優點就是可以隨時更正,這麼好的作品亦歡迎多多引用及分享,註明出處也可,但別拿來充當自己創作,說謊是不好的。《九月的春天》的園丁終將漸漸遠去,《留下我一個人》是他希望大家不要錯過的美麗花朵。

 

法語 « laissez-moi » 原意為「請遺留下我」,通常是告訴對方「離開吧!不要打擾我!」,我覺得這裡是雙重意思,指明對方的拋棄且希望他別再打擾。

 

Avec la voix de Fanny Ardant

 

... j'avais quitté un fragile bonheur pour retourner dans ce sanatorium ; c'était bête. J'avais eu un peu de joie ces quelques semaines ; sans doute allais-je, en compensation, recevoir un gros chagrin.
...
我離開一份脆弱的幸福再度回到療養院真傻。這幾個禮拜我有過些許歡愉,有喜就有悲,我應會得到不少痛苦。
 
« Tu vois là une preuve d'amour, n'est-ce pas ? » Je revoyais le visage tourmenté qui me disait cette phrase la veille au soir. Et je revoyais, par surimpression, ce même visage, tout près du mien, avec de grosses larmes dans les yeux, qui me disait : « Épousez-moi, vous me tromperez… » J'aurais voulu que la scène recommençât pour embrasser cette tête et dire : « Je ne vous tromperai pas.  » Mais les choses ne recommencent pas ; et cette phrase, je n'avais pas dû la prononcer, car je ne sais pas parler quand il faut, ni du ton qui convient. ...

「你看這不就是一個愛的證明?」我重新看著前一天晚上向我訴說這個句子,那張痛苦的臉。我從交疊的影像中看到同一張臉,緊依著我的臉,眼眶含著斗大淚水,對我說:「嫁給我,而您會變心…」我希望能重新上演這一幕,好來親吻這張臉,並說:「我不會變心」。但世事無法重新來過,而這個句子,我也不該將它說出,因為我不懂得在適當時機說話,亦不懂得用適合語氣。…

 

  

留下我一個人(一) - 1930/11/07 - 1
留下我一個人(二) - 1930/11/07 - 2
留下我一個人(三) - 1930/12/10 - 1
留下我一個人(四) - 1930/12/10 - 2
留下我一個人(五) - 1930/12/14 - 1
留下我一個人(六) - 1930/12/14 - 2
留下我一個人(七) - 1930/12/14 - 3
留下我一個人(八) - 1930/12/14 - 4
留下我一個人(九) - 1930/12/14 - 5
留下我一個人(十) - 1930/12/24 - 1
留下我一個人(十一) - 1930/12/24 - 2

 

arrow
arrow
    文章標籤
    法國文學 翻譯
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 歐洋 的頭像
    歐洋

    九月的春天 - On connaît la chanson

    歐洋 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()