法國導演Claude Lelouche 1966年的電影《男歡女愛》(Un homme et une femme,直譯:一個男人和一個女人),是我很喜愛的電影。先前介紹過其中歌曲《森巴香頌》Samba Saravah,今天再來聽電影中另一首好歌《愛情遠比我們強大》Plus fort que nous。Claude Lelouche自己應也對這部成名作特別有感覺,所以還拍了兩個續集:《男歡女愛,二十年後》Un homme et une femme, vingt ans déjà (1986),還有《生命中最美好的時光》Les plus belles années d’une vie (2019)。而這首歌也出現在1986年的續集。 

歐洋 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

lara.jpg


這是法國天級歌手Lara Fabian20053月所推出的專輯"9"中的一首歌,我聽了整張專輯後對這首歌特別有印像
“Il ne manquait que toi”這首歌其實就是我們所謂的"口水歌",旋律相當容易上口,適合到KTV點唱。如果把這旋律配合中文歌詞,相信也會受到廣大歡迎,而且不會想到這原來是法文歌;流行音樂越來越無國界區分。這幾天心血來潮把這歌再找出來,覺得這歌還真是好聽,會令人輕易地掉進一種感動的情緒。上網對這首歌作了一番搜尋,發現有很多人都相當喜愛這首歌,甚至還有台灣歌迷將歌詞翻成中文。我自己也翻譯了歌詞,發現這看似簡單的歌詞其實蘊含多玄機,容易令人誤解。我對歌詞的意思也不是相當確定,而對於不是很確定的文字,我覺得直譯是最好的方法。

要更深入了解這首歌,就先來認識一下Lara Fabian(她的歌詞大都是自己創作的)。父親為比利時人,母親為義大利西西里人的Lara 從小就是個情感豐沛、喜愛歌唱的小女孩,而父母的離異更造成她相當脆弱的人格特質。在參加了歐洲歌唱比賽後,Lara選擇到魁北克發展歌唱事業,在加拿大走紅後才又紅回法國,並把工作生活重心移回歐洲。她唱歌一向以激情著名,當她現場演唱法國名曲"Je suis malade"(我瘋了)時,尤其令人印像深刻,除了感動之餘,更令人有不寒而慄之感。現實生活的她也深受心理疾病困擾,她的病可以稱為情婦迫害妄想症,就是會覺得全世界的女人都在用嫉妒的眼神瞪著她。她近年來風格漸漸轉以柔情取勝,但還是可以在她的字裡行間嗅到其激情本色。
這首歌的情境讓我想起了幾個禮拜前的社會新聞:一名女研究生在與男友爭吵後,因過於激動而氣到靈魂出竅,昏睡了好多天才在家人的呼喚下漸漸回魂醒來。歌裡的女主角也因與男友分手,傷心欲絕到靈魂出竅。整首歌就是描述靈魂在天上漸漸憶起滾滾紅塵中難以割拾的愛人。
僅以此歌獻給所有可以愛得死去活來的痴情男女!

解釋一下歌名 il ne manquait que toi,manquer是動詞,"缺少"的意思,法文的"我想你"是"tu me manques",這意思是"你是我所缺少的",manquer的主詞是所缺少的東西,如"Plusieurs mots manquent dans ce texte. 這篇文章缺了幾個字"。manquer也常使用虛主詞 il,例如"Il te manque un véritable ami. 你缺少一個真正的朋友"。回到歌名,ne... que是僅有、只有(only)的意思,je n'aime que toi,我只喜歡你。"il ne manque que toi"的意思便是"只缺你一個",而歌名裡的manquait是過去式imparfait,所以是"當時只缺你一個",我翻成"你是我唯一的遺憾",其實是轉了很多回,"回想之前的生活,我只缺你一個",所以得出"你是我唯一的遺憾"。這句子的英文翻譯應是"Only you were missing"。當然,我的翻譯未必是適確的,我選擇"遺憾"是為了表達出"過去欠缺"的意味。這首歌真的不好翻,必需承認不少法文句意我自己也不是很確定。


2026更新:之前就覺得對這首歌的理解不清,跟chatgpt討論後,我真的翻錯了一些地方,所以再修改譯文。而原歌名也過度翻譯了,會跟下一句連不起來。這首歌較多象徵主義的意象,還是直譯比較好,讀者才能真實感受原作想表達的氛圍。




Il ne manquait que toi
Un collier d'oranges amères
Une étole de verre
Une réponse sans prière
Une étoile de terre
Et dans ce sourire étrange
Le visage d'un ange
qui me rappelle qu'ici-bas
Il ne manquait que toi
Pour que le combat ne se livre pas
Je rends les larmes
Toutes celles qu'on ne choisit pas
Je te donne mon âme
Si tu ne la prends pas
Le souffle d'une eau qui chante
Une odeur de menthe
La douceur d'une course lente
La dernière attente
Dessine-moi un mystère
Que rien ne peut défaire
Qui me rappelle qu'ici-bas
Il ne manquait que toi
Pour que le combat
Ne se livre pas
Je rends les larmes
Toutes celles qu'on ne choisit pas
Je te donne mon âme
Si tu ne la prends pas
A force de se réfléchir dans un miroir de souvenirs
J'en oublie que mon avenir est presque là
Il ne manquait que toi
Pour que le combat
Ne se livre pas
Je prends les larmes
Toutes celles qu'on pleure de joie
Maintenant que mon âme
Se souvient de toi
Il ne manquait que toi





只要有你在我身旁


一串苦橙項鍊
一條玻璃披肩
一個不需祈求的答案
一顆地上的星
在這抹奇異的微笑中
一張天使的臉孔
讓我想起在人世間
只要有你在我身旁
這場衝突就不會展開
我歸還淚水
所有非我所願的淚水
給你我的靈魂
即使你不願收下
水在歌唱的氣息
薄荷的清香
徐徐而行的溫
最後的等待
畫給我一個謎
一個無法解開的謎
讓我想起在人世間
只要有你在我身旁
這場衝突
就不會發生
我歸還淚水
所有非我所願的淚水
給你我的靈魂
即使你不願收下
在記憶的鏡裡
不停映照自己

幾乎忘了我的未來就在眼前
只要有你在我身旁
這場衝突
就不會發生
我收下淚水
所有因喜悅而流的淚水
現在我的靈魂
想起你了
只要有你在我身旁





 

有關歌詞意象,chatgpt解釋得不錯:

歐洋 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()














Histoire d'un amour
Paroles : Carlos Almaran
Paroles FR : Francis Blanche
Musique : Carlos Almaran   1956
Mon histoire c'est l'histoire d'un amour
Ma complainte c'est la plainte de deux cœurs
Un roman comme tant d'autres
Qui pourrait être le vôtre
Gens d'ici ou bien d'ailleurs
C'est la flamme qui enflamme sans brûler
C'est le rêve que l'on rêve sans dormir
Comme un arbre qui se dresse
Plein de force et de tendresse
Vers le jour qui va venir
{Refrain:}
C'est l'histoire d'un amour, éternel et banal
Qui apporte chaque jour tout le bien tout le mal
Avec l'heure où l'on s'enlace, celle où l'on se dit adieu
Avec les soirées d'angoisse et les matins merveilleux
Mon histoire c'est l'histoire qu'on connaît
Ceux qui s'aiment jouent la même, je le sais
Et naïve ou bien profonde
C'est la seule chanson du monde
Qui ne finira jamais
C'est l'histoire d'un amour
Qui apporte chaque jour tout le bien tout le mal
Avec l'heure où l'on s'enlace, celle où l'on se dit adieu
Avec des soirées d'angoisse et les matins merveilleux
Mon histoire c'est l'histoire qu'on connaît
Ceux qui s'aiment jouent la même, je le sais
Mais naïve ou bien profonde
C'est la seule chanson du monde
Qui ne finira jamais
C'est l'histoire d'un amour




愛情故事
詞:Carlos Almaran
法文詞:Francis Blanche
曲:Carlos Almaran   1956
我的故事是一個愛情故事
我的悲歌是兩顆心的泣訴
一部跟所有羅曼史一樣的羅曼史
它可以是你的
是這裡或別處人們的故事
這是不用燃燒就燃起的火光
這是不用睡著就會夢想的夢
像一棵直立的樹
充滿活力與柔情
面向即將到來的白日
{
副歌}
這是一個愛情故事,永恆卻又平凡
帶來每天所有樂與苦
隨著我們纏綿與分離時刻
隨著煩憂夜晚與美妙清晨
我的故事是人人知悉的故事
相愛的人們演出相同故事,我知道
幼稚或深刻的故事
這是世上唯一歌曲
永不停歇
這是一個愛情故事,永恆卻又平凡
每天帶來所有樂與苦
隨著我們纏綿與分離的時刻
隨著煩憂夜晚與美妙清晨
我的故事是人人知悉的故事
相愛的人們演出相同故事,我知道
幼稚或深刻的故事
這是世上唯一歌曲
永不停歇
這是一個愛情故事 




歐洋 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


來自1952年電影紅磨坊的歌曲,作曲者為法國配樂大師Georges AuricMoulin Rouge電影描繪畫家Henri de Toulouse-Lautrec的巴黎生活。電影為英語片,這首歌出現時則是唱著和劇情無關的歌詞。
文章標籤:

歐洋 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Yves Montand 1981年專輯 Montand d'hier et d'aujourd'hui 的前兩首歌,連在一起聽最棒。Malgré moi (不由自主)是Jacques Prévert的詩,取自詩集 Choses et autres《東西以及其他》。L'addition(結帳)由作家Jean-Loup Dabadie填詞,作曲則是配樂大師Michel Legrand。這首歌亦是向Prévert的作品 l'addition(其實是篇迷你劇本)致敬。這歌詞就是一張人生帳單,算算總共點用了哪些東西。因為addition本身即數學用語"加法",所以翻譯亦將歌詞特別使用的加減乘除直譯。
文章標籤:

歐洋 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()








Dis, quand reviendras-tu ?
Voilà combien de jours, voilà combien de nuits,
Voilà combien de temps que tu es reparti,
Tu m'as dit cette fois, c'est le dernier voyage,
Pour nos cœurs déchirés,
c'est le dernier naufrage,
Au printemps, tu verras, je serai de retour,
Le printemps, c'est joli pour se parler d'amour,
Nous irons voir ensemble les jardins refleuris,
Et déambulerons dans les rues de Paris,
Dis, quand reviendras-tu,
Dis, au moins le sais-tu,
Que tout le temps qui passe,
Ne se rattrape guère,
Que tout le temps perdu,
Ne se rattrape plus,
Le printemps s'est enfui depuis longtemps déjà,
Craquent les feuilles mortes, brûlent les feux de bois,
A voir Paris si beau dans cette fin d'automne,
Soudain je m'alanguis, je rêve, je frissonne,
Je tangue, je chavire, et comme la rengaine,
Je vais, je viens, je vire, je me tourne, je me traîne,
Ton image me hante, je te parle tout bas,
Et j'ai le mal d'amour, et j'ai le mal de toi,
Dis, quand reviendras-tu,
Dis, au moins le sais-tu,
Que tout le temps qui passe,
Ne se rattrape guère,
Que tout le temps perdu,
Ne se rattrape plus,
J'ai beau t'aimer encore, j'ai beau t'aimer toujours,
J'ai beau n'aimer que toi, j'ai beau t'aimer d'amour,
Si tu ne comprends pas qu'il te faut revenir,
Je ferai de nous deux mes plus beaux souvenirs,
Je reprendrai la route, le monde m'émerveille,
J'irai me réchauffer à un autre soleil,
Je ne suis pas de celles qui meurent de chagrin,
Je n'ai pas la vertu des femmes de marins,
Dis, quand reviendras-tu,
Dis, au moins le sais-tu,
Que tout le temps qui passe,
Ne se rattrape guère,
Que tout le temps perdu,
Ne se rattrape plus...






說,什麼時候你回來?
自你再次離去,已多少白天,
多少黑夜,多少時光!
你跟我說:「這是最後一次旅行,
對我們煎熬的心,
這是最後一次患難;
春天,你將看到我歸來,
春天的美麗是用來互訴衷情,
我們將一起去看盛開的花園,
一起漫步巴黎街頭。」
說,什麼時候你回來?
說,至少你知道:
正在溜走的時光
是不太能追回
所有流逝的時光
是再也追不回
春天已離開許久,
枯葉沙沙作響,壁爐柴火在燃燒
看見秋末巴黎如此美,
突然間,我失去力氣,恍恍惚惚,顫抖著,
站不住,我跌下去,像一再重覆的副歌,
來來去去,轉了又轉,迴旋再迴旋,
你的影子纏繞著我,我跟你輕聲訴說,
我得了相思病,我得的病是你,
說,什麼時候你回來?
說,你至少知道:
正在溜走的時光
是不太能追回
已經流失的時光
是再也追不回
我仍愛你是枉然,我永遠愛你是枉然,
我只愛你是枉然,我真心愛你是枉然!
如果你還不知道該回來了,
那麼你將是我最美的回憶,
我會重新出發,世界如此美妙,
另一個太陽將溫暖我,
我不是會為愛而死的那種人,
我沒有漁村婦女的美德,
說,什麼時候你回來?
說,你至少知道:
正在溜走的時光
是不太能追回
已經流失的時光
是再也追不回......
 






文章標籤:

歐洋 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


 

歐洋 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


 

歐洋 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


 

歐洋 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


《13 Jours en France》是Claude Lelouch和François Reichenbach與一群導演於1968年所拍的冬季奧林匹克運動會記錄片。

歐洋 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()




Yesterday, yes a day


 


Yesterday, yes a day


Like any day


Alone again for everyday


Seemed the same sad way


To pass the day


The sun went down without me


Suddenly someone else has touched my
shadow


He said « hello »


 


Yesterday, yes a day


Like any day


Alone again for everyday


Seemed the same sad way


He tried to say


«What did you do without me


Why are you crying alone on your shadow
»


He said « I know »


 


Yesterday, yes a day


Like any day


Alone again for everyday


Seemed the same sad way


To pass the day


The sun went down without you


Folding me in his arms


I'd become his shadow


He said « let's go »


 


Yesterday, yes a day


Like any day


Alone again for everyday


Seemed the same sad way


To pass the day


Living my life without him


Don't let him go away, he's found my
shadow


Don't let him go


 


Yesterday, yes a day


But today


No,


I don't care if others say


It's the same sad way


To pass the day


'Cause they all live without it


Without making love in the shadows


Today


I know




昨日同往日


 


昨日同往日


日復一日


孤獨每一日


像是用同樣悲傷


度過這一日


夕陽西下獨留我


忽然有人觸碰我的影子


他說:你好


 


昨日同往日


日復一日


孤獨每一日


像是用同樣悲傷


他試著說:


沒有我你都在做什麼


你為什麼獨自在影子裡哭泣


他說:我懂的


 


昨日同往日


日復一日


孤獨每一日


像是用同樣悲傷


度過這一日


夕陽西下你不在


他將我擁入懷中


我化作他的影子


他說:一起走吧


 


昨日同往日


日復一日


孤獨每一日


像是用同樣悲傷


度過這一日


沒有他,我繼續生活


別讓他走,是他找到我的影子


別讓他走


 


昨日同往日


但今日



我不在乎別人會說


這還是用同樣悲傷


度過這一日


因為他們就只是這麼活著


不曾在影子裡相愛


今日


我懂了





歐洋 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


 

歐洋 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Blog Stats
⚠️

成人內容提醒

本部落格內容僅限年滿十八歲者瀏覽。
若您未滿十八歲,請立即離開。

已滿十八歲者,亦請勿將內容提供給未成年人士。