|
« Au demeurant, ce que nous appelons d'ordinaire amis et amitiés, ce ne sont que des relations familières nouées par quelque circonstance ou par utilité, et par lesquelles nos âmes sont liées. Dans l'amitié dont je parle, elles s'unissent et se confondent de façon si complète qu'elles effacent et font disparaître la couture qui les a jointes. Si l'on me presse de dire pourquoi je l'aimais, je sens que cela ne peut s'exprimer qu'en répondant : Parce que c'était lui, parce que c'était moi.
Au-delà de mon discours et de ce que j'en puis dire particulièrement, il y a je ne sais quelle force inexplicable et fatale, médiatrice de cette union. Nous nous cherchions avant de nous être vus, et les propos tenus sur l'un et l'autre d'entre nous faisaient sur nous plus d'effet que de tels propos ne le font raisonnablement d'ordinaire : je crois que le ciel en avait décidé ainsi. Prononcer nos noms, c'était déjà nous embrasser.
Et à notre première rencontre, qui se fit par hasard au milieu d'une foule de gens, lors d'une grande fête dans une ville, nous nous trouvâmes tellement conquis l'un par l'autre, comme si nous nous connaissions déjà, et déjà tellement liés, que plus rien dès lors ne nous fut aussi proche que ne le fut l'un pour l'autre. » (Montaigne, Essais, livre 1, chapitre 28)
|
然而,一般所謂的朋友與友誼,只不過是因某種機緣或是因利益而來的親近關係,靈魂因而連繫一起。在我所說的友誼當中,靈魂彼此結合並融合,如此徹底以致於這再也不是分別的靈魂了,再也看不到接合的痕跡。如果一定要我說為什麼喜歡他,我覺得只能這樣回答:因為是他,因為是我。
在我上述言論及我能對此所說的一切之外,還有一種無法解釋、命中註定的莫名力量,促成這個結合。我們在相遇之前就已在彼此尋找,每當聽到談及對方的話語時,會在彼此身上產生比聽到其他話語更不尋常的反應:我認為上天早已如此安排。唸出我們的名字,即是將我們彼此擁抱。
我們第一次相遇是偶然發生在一個城裡的盛大節慶,我們一下子便深深擄獲彼此,就像我們早已認識,早已緊緊相連,從此之後再也不會有什麼是比他和我之間更親近的了。(蒙田,隨筆集,第一冊,第28章)
|