« Où sont les amis qui me chérissaient, où sont-ils ? mon infortune les épouvante. Aucun n'ose m'approcher. Je suis opprimée, et ils me laissent sans secours ! Je meurs, et personne ne pleure sur moi. Toute consolation m'est refusée. La pitié s'arrête sur les bords de l'abîme où le criminel se plonge. Les remords le déchirent, et ses cris ne sont pas entendus ! »
LA PRESIDENTE DE TOURVEL, LETTRE CLXI, LES LIAISONS DANGEREUSES, Pierre Choderlos de Laclos (1741-1803)
 
 
 
「那些疼惜我的朋友在那裡,他們在那裡?我的不幸把他們嚇跑了,沒有人敢接近我。我被壓迫著,他們將我無助地留在這兒!我正在死亡,沒有人為我哭泣,所有安慰都與我絕緣,同情停在岸上,罪人沈沒深淵,後悔撕裂著他,發出聽不見的叫喊。」
杜維爾夫人,第161封信,危險關係,拉克羅(1741-1803)
 
 
 
 
 
Pauvre Rutebeuf
Rutebeuf ~ Poèmes de l'infortune
 

Que sont mes amis devenus
Que j'avais de si près tenus
Et tant aimés
Ils ont été trop clairsemés
Je crois le vent les a ôtés
L'amour est morte
Ce sont amis que vent emporte
Et il ventait devant ma porte
Les emporta

Avec le temps qu'arbre défeuille
Quand il ne reste en branche feuille
Qui n'aille à terre
Avec pauvreté qui m'atterre
Qui de partout me fait la guerre
Oh vent d'hiver
Ne convient pas que vous raconte
Comment je me suis mis à honte
En quelle manière

Que sont mes amis devenus
Que j'avais de si près tenus
Et tant aimés
Ils ont été trop clairsemés
Je crois le vent les a ôtés
L'amour est morte
Le mal ne sait pas seul venir
Tout ce qui m'était à venir
M'est avenu

Pauvre sens et pauvre mémoire
M'a Dieu donné, le Roi de gloire
Et pauvre rente
Et droit sur moi quand bise vente
Le vent me vient
Le vent m'évente
L'amour est morte
Ce sont amis que vent emporte
Et il ventait devant ma porte
Les emporta
Les emporta...


L'espérance de lendemain
Ce sont mes fêtes
 
可憐的呂特伯夫 
呂特伯夫 ~ 不幸之詩


我的朋友怎麼了
我曾如此珍惜
如此喜愛的朋友
他們太過稀散
我想是風將他們吹走了
愛已死亡
風帶走的是我的朋友
它在我門前吹打
然後將他們帶走


時間流逝樹凋零
當它只剩枝幹
就沒有葉飄落
隨著令我錯的貧窮
它無處不在為難我
冬風
並不適合來告訴你們
我是如何讓自己蒙羞
如何淪落至此


我的朋友怎麼了
我曾如此珍惜
如此喜愛的朋友
他們太過稀散
我想是風將他們吹走了
愛已死亡
苦難不會只有一個
所有該來的
都已經來了


上帝,榮耀之主給了我
可憐的知覺和可憐的記憶
還有可憐的收入
和微小的自我 當寒風吹打
風吹向我
風吹透我
愛已死亡
風帶走的是我的朋友
它在我門前吹打
然後將他們帶走
將他們帶走......


明日的希望
是我今所歡慶





 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 歐洋 的頭像
    歐洋

    九月的春天 - On connaît la chanson

    歐洋 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()