薩迪的玫瑰 - Les roses de Saadi - M

 

先前曾介紹Marceline Desbordes-Valmore的離人 « Les séparés » (N'écris pas),這首薩迪的玫瑰亦是女詩人的代表作,簡單字句散發迷人意象:玫瑰從懷中散落,在空中飛舞,飄到海上,染紅了浪潮像點燃一片海;玫瑰不再,衣裳卻仍芬芳,回憶瀰漫玫瑰香。
用法文唸誦此詩,享受心靈的芬芳吧!
 
Les roses de Saadi
Marceline Desbordes Valmore
 
J'ai voulu ce matin te rapporter des roses ;
Mais j'en avais tant pris dans mes ceintures closes
Que les nœuds trop serrés n'ont pu les contenir.

Les nœuds ont éclaté. Les roses envolées
Dans le vent, à la mer s'en sont toutes allées.
Elles ont suivi l'eau pour ne plus revenir ;

La vague en a paru rouge et comme enflammée.
Ce soir, ma robe encore en est tout embaumée...
Respires-en sur moi l'odorant souvenir.
 
薩迪的玫瑰
Marceline Desbordes Valmore
 
清晨想帶給你玫瑰
卻放太多在腰帶裡
被塞滿的腰結再也裝不下

結帶裂開,玫瑰紛飛
全被風吹到海上
隨波而去不再回

染紅海浪像燃燒起來
今晚,衣裙仍散發玫瑰香
請在我身上聞到這芬芳回憶
 
薩迪 Saadi 是十三世紀波斯的偉大詩人,以優美典雅的抒情詩作,開創波斯詩歌的新局面。著名作品有《果園》和《玫瑰園》(又譯《真境花園》或《薔薇園》)。書裡引用許多民間諺語、格言及警句,許多名言至今仍常被傳頌引用。薩迪用詞平易句式簡練,清新自然、質樸流暢的語言,已成波斯文學典範。Marceline Desbordes這首詩即是對詩人的致敬,靈感來自寓言故事集《玫瑰園》的自序,其中一段描述一群信徒在清真寺崇敬上帝,其中一名男子於冥想中沈浸神的完美,一名友人笑著問他:「你剛走出美妙花園,可有帶回禮物給我們?」男子回答:「我原想帶幾朵玫瑰給你們,卻因過度沈醉玫瑰芬芳,而讓它們從懷中散落」。
 
《玫瑰園》最常被人引用的詩詞為刻在聯合國總部大樓入口的句子,法文翻譯如下:
Les hommes font partie du même corps. Ils sont issus de la même essence.
Si le destin faisait souffrir l'un des membres. Les autres n'en auront pas de repos.
Toi qui es indifférent aux malheurs des autres. Tu ne mérites pas d'être nommé un Homme. 
大意為:
人本同源,共同組成一個身體
其中一個部位受傷其他部分亦不得安寧。
對他人苦難無動於衷的你
實不配做人。
 
بنی آدم اعضای یک پیکرند
 
که در آفرينش ز یک گوهرند
 
چو عضوى به درد آورد روزگار
 
دگر عضو ها را نماند قرار
 
تو کز محنت دیگران بی غمی
 
نشاید که نامت نهند آدمی
 
 
 
 

 

arrow
arrow
    文章標籤
    法國文學
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 歐洋 的頭像
    歐洋

    九月的春天 - On connaît la chanson

    歐洋 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()