我好像很少介紹當代較流行的通俗歌曲,在此附上一首流行金曲。
這是法國天后級歌手Lara Fabian在2005年3月所推出的專輯"9"中的一首歌,我聽了整張專輯後對這首歌特別有印像。
“Il ne manquait que toi”這首歌其實就是我們所謂的"口水歌",旋律相當容易上口,適合到KTV點唱。如果把這旋律配合中文歌詞,相信也會受到廣大歡迎,而且不會想到這原來是法文歌;流行音樂越來越無國界區分。這幾天心血來潮把這歌再找出來,覺得這歌還真是好聽,會令人輕易地掉進一種感動的情緒。上網對這首歌作了一番搜尋,發現有很多人都相當喜愛這首歌,甚至還有台灣歌迷將歌詞翻成中文。我自己也翻譯了歌詞,發現這看似簡單的歌詞其實蘊含緒多玄機,容易令人誤解。我對歌詞的意思也不是相當確定,而對於不是很確定的文字,我覺得直譯是最好的方法。
要更深入了解這首歌,就先來認識一下Lara Fabian(她的歌詞大都是自己創作的)。父親為比利時人,母親為義大利西西里人的Lara 從小就是個情感豐沛、喜愛歌唱的小女孩,而父母的離異更造成她相當脆弱的人格特質。在參加了歐洲歌唱比賽後,Lara選擇到魁北克發展歌唱事業,在加拿大走紅後才又紅回法國,並把工作生活重心移回歐洲。她唱歌一向以激情著名,當她現場演唱法國名曲"Je suis malade"(我瘋了)時,尤其令人印像深刻,除了感動之餘,更令人有不寒而慄之感。現實生活的她也深受心理疾病困擾,她的病可以稱為"情婦迫害妄想症",就是會覺得全世界的女人都在用嫉妒的眼神瞪著她。她近年來風格漸漸轉以柔情取勝,但還是可以在她的字裡行間嗅到其激情本色。
這首歌的情境讓我想起了幾個禮拜前的社會新聞:一名女研究生在與男友爭吵後,因過於激動而氣到靈魂出竅,昏睡了好多天才在家人的呼喚下漸漸回魂醒來。歌裡的女主角也因與男友分手,傷心欲絕到靈魂出竅。整首歌就是描述靈魂在天上漸漸憶起滾滾紅塵中難以割拾的愛人。
僅以此歌獻給所有可以愛得死去活來的痴情男女!
解釋一下歌名 il ne manquait que toi,manquer是動詞,"缺少"的意思,法文的"我想你"是"tu me manques",這意思是"你是我所缺少的",manquer的主詞是所缺少的東西,如"Plusieurs mots manquent dans ce texte. 這篇文章缺了幾個字"。manquer也常使用虛主詞 il,例如"Il te manque un véritable ami. 你缺少一個真正的朋友"。回到歌名,ne... que是僅有、只有(only)的意思,je n'aime que toi,我只喜歡你。"il ne manque que toi"的意思便是"只缺你一個",而歌名裡的manquait是過去式imparfait,所以是"當時只缺你一個",我翻成"你是我唯一的遺憾",其實是轉了很多回,"回想之前的生活,我只缺你一個",所以得出"你是我唯一的遺憾"。這句子的英文翻譯應是"Only you were missing"。當然,我的翻譯未必是適確的,我選擇"遺憾"是為了表達出"過去欠缺"的意味。這首歌真的不好翻,必需承認不少法文句意我自己也不是很確定。
Il ne manquait que toi |
你是我唯一的遺憾 |
留言列表